№ 6
29
березня
2002 р.

Крила творчості

Мистецтво перекладу від Володимира Табарєва

Доцент кафедри зарубіжної літератури ЗДУ В.З.Табарєв – корінний петербуржець. В 1957 році він учився на ІІ курсі німецького відділення факультету іноземних мов Ленінградського університету. Склав зимову сесію і… кинув університет. Благополучного студента спокусила цілинна романтика.

Третина його життя – це Казахстан. Сім років Володимир Захарович працював у сільській школі, заочно закінчив філфак Петропавловського педагогічного інституту. На курсах підвищення кваліфікації в Москві Табарєв познайомився із завідувачем кафедрою радянської літератури Московського університету, відомим дослідником творчості Маяковського Олексієм Метченко. Оцінивши науковий хист молодого учителя, той узяв його в аспірантуру…

Маяковський і Шукшин – дві “великих любові” і велика праця Володимира Захаровича. Він мріє видати свої книги про них.

- Зараз я дуже захопився перекладами, – говорить Володимир Табарєв. – І раніше цим займався. З німецької. З дослівником – з казахської. Був учасником з’їзду письменників Казахстану. Тепер перекладаю з української. Спочатку був Василь Стус. Потім – Яр Славутич. Цей поет мешкає в Канаді. Ми зустрілися на конференції в Донецьку, і він сам запропонував мені стати його перекладачем.

- Ви навчаєте мистецтву перекладу?

- Очолюю наукову лабораторію художнього перекладу і фольклористики. Веду спецсемінар з художнього перекладу. Ми зі студентами видали книжечку “Здесь – моя Украина”. Підготували ще одну – в ній твори 24 українських поетів ХХ століття. Це буде хрестоматія для шкіл. Близько 180 віршів. А оскільки 2002 рік в Росії оголошений Роком України, то одне з видавництв береться надрукувати наші переклади для росіян. Окремо готуємо білінгву Драй-Хмари.

- А що в назві вашої лабораторії значить слово “фольклористика”?

- Мій заступник – Ірина Яківна Павленко – спеціаліст в цій галузі. Вона пише дисертацію за фольклором запорізького козацтва. У нас великий банк даних. Матеріали, яких не знайдете і в Києві.

- Навіщо на Україні перекладати вірші з української на російську?

- Для російськомовного населення. І для співставлення. Нашою працею дуже зацікавлені в бібліотеці імені Салтикова-Щедріна в Петербурзі, в Інституті світової літератури в Москві. Завдяки перекладам українську літературу пізнають в усьому світі.

- Займатися перекладами корисно?

- Так. Спочатку робимо щось на зразок музичної “партитури”: мелодика, рими, наголоси, ритміка… Потім готуємо “тлумачний словник одного вірша”. Далі – дослівний переклад в кількох варіантах. Обмірковуємо зміст. І лише тоді беремося за художній переклад. П’ятикурсники за І семестр переклали по 2-3 вірші. В Дніпрорудному наш випускник Роман Кудров страшенно захопився перекладом роману Ліни Костенко “Маруся Чурай”. Багато вже зробив. Перекладаючи, не тільки освоюєш чужу мову, а й глибше пізнаєш рідну. Це надзвичайно збагачує філолога.

М. Драй-Хмара (1889-1939)

***

Виходь на путь сувору і тверезу,
не зупиняйсь, не оглядайсь назад.
Вже роздягнув і дуба, і березу
похмуристий, холодний листопад.
На обрії лягли залізні смуги,
пронизані стовпами димарів.
Там не цвітуть жовтаві рожі туги –
там полум’ям цвітуть і праця й спів.
Ламай традицій віковічних скелю,
обтрушуй прах невольного життя.
Хто випив келих чарівного хмелю,
тому назад немає вороття.


***

Вставай на путь суровый и тернистый,
не отступай и не гляди назад.
Сорвал с дубов последнее намисто
суровый, злой ноябрьский листопад.
Твой горизонт зажат каймой железной,
клубами дыма и стеной огня.
Там места нет печали бесполезной –
там труд и песня опалят меня.
Ломай традиций вековечных скалы,
отряхивай неволи тленный прах.
Вкусивший из волшебного бокала,
отринет прочь позорный рабский страх.

Переклала з української
Яна КРАВЧЕНКО

на головну сторінку


Зміст:

Молодь! Час іти на вибори!

Обласний вузівський “круглий стіл” на гостро актуальну тему “Роль та місце молоді в суспільно-політичному житті України”.

Ректор, юрист, генерал...
М.В Тищенко - один із кандидатів у депутати Запорізької обласної ради

"Сова Міневри": глобально!
Вісті з клубу "Сова Мінерви"

Мистецтво перекладу від Володимира Табарєва

Новини ЗДУ

По дорозі до університету
Як велася виховна робота в ЗДПІ у 30 роки (продовження).

Надія Стадниченко: “Все сприймаю з гумором”
З нагоди Дня театру - інтерв'ю з актрисою Запорізького театру молоді і викладачем акторського відділення СПП Надією Василівною Стадниченко

Хильнемо між парами?
чи місце алкогольним напоям в університетському буфеті? Думками діляться викладачі і студенти.

Професор Бльомерс утретє в ЗДУ
З 12 березня на факультеті СПП працював професор Магдебург-Стендальського університету (Німеччина) Вольфганг Бльомерс.

Клуб експертів
Старшокурсники діляться досвідом.

Про що нагадує біла ромашка?
Під символом білої ромашки 24 березня цього року пройшов Всесвітній день боротьби з туберкульозом.

Твій улюблений анекдот
“Букетик” анекдотів до 1 квітня.

 

Редактор
Віталіна МОСКОВЦЕВА
Засновник і видавець -
колектив
Запорізького державного
університету

Видається з 1973 р.
Зареєстровано Запорізьким
обласним управлінням по пресі,
свідоцтво про державну реєстрацію
33 №81 від 3 липня 1991 р.
Виходить двічі на місяць українською мовою.
Розповсюджується безкоштовно.
0,5 друк арк.
Тираж 1000 екз. Зам. 1
Адреса редакції: 69063
м. Запоріжжя, ГСП-41
вул. Жуковського, 66

Телефон 64-51-24
Редакція газети "Запорізький університет"
та
Web-лабораторія
2002