![]() |
|
|
Крила творчостіМистецтво перекладу від Володимира ТабарєваДоцент кафедри зарубіжної літератури ЗДУ В.З.Табарєв – корінний петербуржець. В 1957 році він учився на ІІ курсі німецького відділення факультету іноземних мов Ленінградського університету. Склав зимову сесію і… кинув університет. Благополучного студента спокусила цілинна романтика. Третина його життя – це Казахстан. Сім років Володимир Захарович працював у сільській школі, заочно закінчив філфак Петропавловського педагогічного інституту. На курсах підвищення кваліфікації в Москві Табарєв познайомився із завідувачем кафедрою радянської літератури Московського університету, відомим дослідником творчості Маяковського Олексієм Метченко. Оцінивши науковий хист молодого учителя, той узяв його в аспірантуру… Маяковський і Шукшин – дві “великих любові” і велика праця Володимира Захаровича. Він мріє видати свої книги про них. - Зараз я дуже захопився перекладами, – говорить Володимир Табарєв. – І раніше цим займався. З німецької. З дослівником – з казахської. Був учасником з’їзду письменників Казахстану. Тепер перекладаю з української. Спочатку був Василь Стус. Потім – Яр Славутич. Цей поет мешкає в Канаді. Ми зустрілися на конференції в Донецьку, і він сам запропонував мені стати його перекладачем. - Ви навчаєте мистецтву перекладу? - Очолюю наукову лабораторію художнього перекладу і фольклористики. Веду спецсемінар з художнього перекладу. Ми зі студентами видали книжечку “Здесь – моя Украина”. Підготували ще одну – в ній твори 24 українських поетів ХХ століття. Це буде хрестоматія для шкіл. Близько 180 віршів. А оскільки 2002 рік в Росії оголошений Роком України, то одне з видавництв береться надрукувати наші переклади для росіян. Окремо готуємо білінгву Драй-Хмари. - А що в назві вашої лабораторії значить слово “фольклористика”? - Мій заступник – Ірина Яківна Павленко – спеціаліст в цій галузі. Вона пише дисертацію за фольклором запорізького козацтва. У нас великий банк даних. Матеріали, яких не знайдете і в Києві. - Навіщо на Україні перекладати вірші з української на російську? - Для російськомовного населення. І для співставлення. Нашою працею дуже зацікавлені в бібліотеці імені Салтикова-Щедріна в Петербурзі, в Інституті світової літератури в Москві. Завдяки перекладам українську літературу пізнають в усьому світі. - Займатися перекладами корисно? - Так. Спочатку робимо щось на зразок музичної “партитури”: мелодика, рими, наголоси, ритміка… Потім готуємо “тлумачний словник одного вірша”. Далі – дослівний переклад в кількох варіантах. Обмірковуємо зміст. І лише тоді беремося за художній переклад. П’ятикурсники за І семестр переклали по 2-3 вірші. В Дніпрорудному наш випускник Роман Кудров страшенно захопився перекладом роману Ліни Костенко “Маруся Чурай”. Багато вже зробив. Перекладаючи, не тільки освоюєш чужу мову, а й глибше пізнаєш рідну. Це надзвичайно збагачує філолога. М. Драй-Хмара (1889-1939)
***
Переклала з української |
|
Редактор Віталіна МОСКОВЦЕВА Засновник і видавець - колектив Запорізького державного університету Видається з 1973 р. |
Зареєстровано Запорізьким обласним управлінням по пресі, свідоцтво про державну реєстрацію 33 №81 від 3 липня 1991 р. Виходить двічі на місяць українською мовою. Розповсюджується безкоштовно. 0,5 друк арк. Тираж 1000 екз. Зам. 1 |
Адреса редакції: 69063 м. Запоріжжя, ГСП-41 вул. Жуковського, 66 Телефон 64-51-24 |